Un error muy común que veo es el que repetís demasiado las palabras o problemas de acentuación, evitad corregir con el corrector del navegador, usadlo como orientación, porque debéis recordar que las tildes pueden variar según el tiempo o si son adverbios, etc.(edited)
Ademas estoy viendo usos obvios de traductor, con palabras como "discordia", por favor, si no sabéis bien las traducciones marcad que necesitan de edición, preguntad las dudas por aquí o omitid esas líneas
Tiene sus diferencias, en pronombres o determinantes
11:48
Y ya sabes, que tanto latinos como españoles no les agrada ver el idioma del otro, por lo que es mejor tenerlos separados y aunque en ocasiones las diferencias puedan ser mínimas esta bien
Es que, antes, e incluso en la traducción de NamelessMC para web
11:52
El español esta lleno de terminaciones de latinoamérica, las cuales son incorrectas muchas en cuanto a la RAE se refiere, por eso sugerí el separar los idiomas
someone just changed all {command} placeholders to {comando}, please note that these are placeholders that should not be translated. I have changed them back
Yo lo he puesto como "marcador de posición", que es lo que viene en la RAE en el ámbito de la informática, y en sí se refiere a lo que estamos tratando, ¿no?
Marcos03BR
Yo lo he puesto como "marcador de posición", que es lo que viene en la RAE en el ámbito de la informática, y en sí se refiere a lo que estamos tratando, ¿no?
@Shoto te recomiendo intentar no hacer traducciones tan literales
16:39
Me he dado cuenta de que sueles traducir muy literal las cosas en ocasiones. Si tienes dificultades a la hora de hacer el cambio a español al leerlo (cosa que es normal hasta que le pillas el truco) te recomiendo traducirlo literalmente, y cuando ya comprendes lo que quiere decir volver a redactarlo al español
16:40
Así evitas cosas como "Gracias especiales" que, aunque es la traducción literal de "Special thanks" es incorrecto, pues no es algo que se use en nuestro idioma